网易首页 | 新闻 | 免费邮箱 | 短信 | POPO | 相册 | 搜索 | 交友 | 拍卖 | 视频 | 设为主页 | 加入珍藏    http://club.163.com
    网易社区>文学艺术

2006年的“魔山”之风

作者:lee.kay  日期:2006-09-12 01:07:42
责任编辑:sysop

 
本文出自网易社区(club.163.com),如需转载,请联系原作者或网易

《魔山》讲述了在瑞士风景如画的阿尔卑斯山,有一所名闻遐尔的肺病疗养院,年轻的主人公去探望生病的表兄,不料却身不由己,一住七年。须知,那是一座魔山。在魔山中,他不仅遇见了许多不寻常的人和事,尝到了爱情与生离死别的酸甜苦辣,还跟游荡在山中的叔本华、尼采等的精神幽灵对话……七年后,当他终于冲出魔山时,却已判若两人。该书围绕一位意大利作家与一个奥地利耶稣会士之间的争辩,反映第一次世界大战前德国知识分子的精神面貌和不同思想观点的对立。魔山实际是十九、二十世纪之交精神空虚、道德沦丧、危机四伏的资本主义欧洲的缩影。

null杨武能等四人合译本(漓江出版社“诺贝尔文学奖作家畅销文库”版)

记得当初搜集漓江出版社的诺贝尔文学奖丛书,费了不少周折,仍未集齐,终因忙于工作不了了之。其中最想求之而不得的,就是《魔山》。N*10+N年前我在计划经济体制下的新华书店看到《魔山》这本书的时候,还是个口袋里没有零花钱的穷酸学生。猜想大概是因为版权的关系,《魔山》在中国大陆很长时间几乎没有再版。曾经在网易社区外版求过这本书,当时的斑竹丹妮只是贴了个书影让俺眼馋,但是连电子版都没有。还记得有人在外版发过一个帖子,问最想读却至今未读的一本书是什么,我的第一反映就是《魔山》。丹妮嘲笑俺:嘿嘿!又是《魔山》。

null钱鸿嘉译本(上海译文出版社2006年“托马斯·曼文集”版)

再后来在特价书市淘书,终于得到一本漓江出版社的《魔山》。不过不是那套众所周知的诺贝尔文学奖的版本,而是个什么“诺贝尔文学奖畅销文库”,封面不配套,正文字体也很小,简直不象是正规出版物,怀疑是纯粹的商业出版行为的产物。

漓江版的《魔山》是杨武能等四人的合译本,这是因为当初杨武能获得了洪堡研究奖学金,有了难得的去德国深造的机会,延误的译书的时间。回国之后为了保证出版日期,不得不约请自己的母校南京大学洪天富、郑寿康两位教授协助翻译第五、七章,并在自己的妻子王荫祺协助下完成了剩余部分。1990年合译本出版后,好评如潮,读者、出版界言必谈《魔山》。但由于交稿时间紧迫,合译本前后翻译风格欠缺和谐统一的不足,却让杨武能遗憾了整整15年。另外还有上海译文出版社的《魔山》译本,译者是钱鸿嘉,1991年出版,是著名的“二十世纪文学丛书”的一种,封面为套色版画。这就是在藏书界备受追捧的所谓“版画本”(今年我在孔夫子网淘得一套品相很好的“版画本”《魔山》,成交价180元)当初丹妮贴给俺看的书影,就是这个版本。

null杨武能新译本(北京燕山出版社版本)


2005年是托马斯·曼逝世50周年,杨武能趁着在施特拉伦欧洲译者工作中心工作的机会,决定重译《魔山》。对原来由他本人执笔的1、2、3、4、6章做了不少润色,对占全书一半篇幅的5、7两章,完全另起炉灶。杨武能说:“就是在施特拉伦欧洲译者工作中心,我终于深入了它那最隐秘阴森的幽谷,知道了小说主要人物几乎个个都有生活中的原型。例如让人怎么也想不到,奥地利耶稣会士纳夫塔这个思想偏激、言语刁钻、行事残忍的怪物,竟然是以著名的匈牙利马克思主义哲学家和文艺理论家卢卡奇为原型塑造的。还有小说里的数字象征——一个七字贯穿整个故事反反复复地出现,便使贝伦斯大夫经营的肺病疗养院变成了整个世界的象征,因为上帝用于创世的时间据说也是七天。还有《魔山》大量运用了成书前后盛行于欧洲的精神分析手法,事实依据却多出自作家自己的经历。可以认为,我是在作者本人的身旁,在浓郁的德意志精神文化氛围里边,最终深入到了《魔山》独特而奇异的世界,完成了这部德语现代经典的翻译。”新版本不但重新写了译序,还增加了附录和不少精彩图片。

null《布登勃洛克一家》(南京译林出版社傅惟慈译本)

几乎是燕山版推出的同时,上海译文出版社在今年也出版了“托马斯·曼文集”,其中包括《魔山》、《绿蒂在魏玛》、《大骗子克鲁尔的自白》以及《中短篇小说选》四本。其中《魔山》还是钱鸿嘉的译本,译本序言还是原来的。其实钱鸿嘉的译本曾经也是历时十年心血结晶,与杨武能译本可谓是《魔山》中文翻译的“双璧瑞珏”。这里说句题外话,我总觉得“托马斯·曼文集”少不得《布登勃洛克一家》,遗憾的是上海译文出版社的这套文集竟然真的没有。我们现在能找到的《布登勃洛克一家》,还是南京译林出版社1991年出版的傅惟慈译本。

null《魔山》杨武能新译本(国际文化出版公司·中国书籍出版社版本)

最后说说版本收藏和价格的问题,喜欢藏书的朋友差不多都是讲究版本的。对外国文学的中译本,夸张一点讲,我是非人民文学、上海译文两家名社的译本不藏。老实一点讲,其实往往也不那么坚持“原则”,比如,要读苏珊·桑塔格的长篇小说,只能找译林的译本来看。漓江出版社、安徽文艺出版社等地方出版社在上个世纪八、九十年代在译文出版领域也曾十分风光。单说《魔山》,上海译文版的平装本为45元,北京燕山版的32元。其实,杨武能的新译本还有两个版本,国际文化出版公司·中国书籍出版社的“名家名译彩色插图本”、中国戏剧出版社的“口袋本”,售价分别是25元、16元。差别很大吧,我是把这些都搜集齐了(有些网店的折扣可是相当厉害的哦)。至于其他朋友,就看自己的需要和喜好来选择了。


null《魔山》杨武能新译本(中国戏剧出版社版本)
本文出自网易社区(club.163.com),如需转载,请联系原作者或网易

    原文地址:

  竞价广告:




  精彩文章
·世界上最贵的十幅画
·如何请老人搬出去住
·世界第一豪宅被中国人买
·超级女声-金箔包的月饼
·这个九月-原创多图
·回忆童年-虐鼠记
·视频的感觉真好
·东京审判的感想与反思
·世界屋脊之旅 130张图
·印度印象:满街绝色美人
  大区精选
·投票:最不般配荧幕情侣
·一个老男人的婚后生活
·纯美Twins婚纱照
·7件小事让皮肤越变越好
·新房验收的十个小窍门
·极品碧玺“福水晶”
·解密:你适合和谁谈恋爱
·汶川大地震一月祭
·寻根问底的古代姓氏宗族
·挨千刀的余秋雨
  编辑推荐
·不许打苍蝇
·客观看待易建联
·专家详解汶川地震
·其实女人更需要情人
·多难聚六月 苦尽盼兴邦
·中国全套人民币珍藏版
  社区动态
 

About NetEase - 公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 客户服务 - 相关法律 - 广
网易公司版权所有 ©1997-2008
网易社区市场联系POPO:detenele