1、I was living in a shack next door to Helen with my ex-wife’s grandparents. I spent a lot of time with Helen and keep visiting her. The small child on the photo later died from malnutrition. The older girl was many years after strangled to death by her husband. Another daughter is now in prison. Helen has since turned to religion.
Apathy in North Carolina(冷漠的卡罗莱纳州) I was hanging out with Lep's son. One night he took me home to see his family in a rotten shack out in the woods. The first many times I came around Lep was drunk, but when I 25 years later brought Danish TV along to make a documentary about my friends, he had sobered up. During those years I visited him and his wife in 3 different shacks - all of them later burning down. 翻译:我经常和Lep的儿子在一起,一个晚上他带我到他在森林的充满腐烂恶臭的家里暂住。很多次我过来Lep家都发现Lep已经喝醉了,但是当我25年后,带来了一个丹麦的电视和关于我朋友的一些记录片,Lep因为这慢慢清醒起来了。在那些年里,我做客Lep和他的妻子在3个不同的小间里,现在Lep这些家都被夷为平地。
Apathetic woman in NC(生活在NC的缺乏感情的女人)
Linda's father(Linda的父亲)
Field worker in Florida(佛罗里达州的农场工人)
I went "home" with one of the field workers one day to his little one room trailer. Except for the tiny window it was totally black inside. Two years after I took this photo of Sam, he was beaten to death by police while being in jail for drunkenness. 翻译:一天,我和这个农场工人Sam回到他的“家”--一个很小的移动式房子,这个房子没有门,只有一个很小的窗户,所以里面完全是暗的。在我给Sam拍了这个照片的两年后,他因为酒后闹事而坐牢,在牢里被警察打死了。
Child with grandmother(孩子和他祖母) While I was “engaged” to a millionaire daughter of the Schlitz brewery family - she gave me permission every other day to drive around her car on the most deserted back roads in North Carolina where you can’t hitchhike. To see poverty from a car backed up by affluence is a very superficial experience. Therefore I have lost touch with this grandmother. 翻译:我“忙碌”于一位有着Schlitz酿酒厂家庭背景的百万富翁女儿,--她承诺我每隔一天会开自己的汽车在你无法搭便车的卡罗莱纳州最偏僻乡村小路上兜转。因为她肤浅的驾驶经验,使得车子堵住了,因此我和这位祖母失去了联系。
Poor whites in Mississippi(密西西比州的白人穷人) Poor whites I always found the hardest to photograph - at least in the USA where they have deeply internalized the prevailing American philosophy - that you are yourself to be blamed for your own misery. Thus they are also robbed of the dignity and pride characterizing the poor in other countries. 翻译:通常,我在照片中很难找到白人穷人--至少在美国这个地方,白种人的优势在已经根深蒂固了,白人也有穷人,这是自作自受。他们高贵的尊严同样被剥夺,这是穷人在乡下的特色。
Poor white in North Carolina(北卡罗莱纳州的白人穷人) This woman reflects the distrust, fear and self-loathing I find in most poor whites in America - one of the hardest groups for me to photograph. 翻译:这个女人的表情反应了她对社会不信任,对环境充满了恐惧,自卑的心理。我发现白人穷人是是最难在美国穷人照片中找到的一个群体。
Lord, will I ever? No, nigger, never!(我曾经是贵族吗?不,永远的黑鬼!)